Translate

Tuesday, October 18, 2011

Cảm nghĩ khi đọc lại bài thơ “Nam Quốc Sơn Hà” của anh hùng dân tộc Lý Thường Kiệt.

Phi Vũ


Nam Quốc Sơn Hà


Nam quốc sơn hà nam đế cư
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
Nhữ đẳng hành khang thủ bại hư
Lý Thường Kiệt



Mặc dầu bài thơ này ra đời cũng đã gần thiên niên kỷ, thế nhưng lời thơ vẫn hào hùng, tỏ rõ ý chí sắt đá của ông cha ta quyết lòng chống giặc giữ nước. Trong tuần vừa qua, Nguyễn Phú Trọng, tổng bí thư đảng Cộng Sản Việt Nam dẫn đầu phái đoàn sang thăm Bắc Kinh. Tại đây, Nguyễn Phú Trong đã ký những văn bản thần phục Trung Cộng, làm mất đi nhuệ khí quốc gia. Việc Nguyễn Phú Trọng ký những văn bản này, nếu xét về khía cạnh luật pháp (dù đó là luật rừng của nhà cầm quyền Cộng Sản Việt Nam) cũng hoàn toàn vô giá trị, bởi lẽ đảng Cộng Sản Việt Nam không phải là chủ nhân ông của đất nước Việt Nam. Đất đai, giang sơn Tổ Quốc Việt Nam là do công của tiền nhân bao đời đổ biết bao mồ hôi, xương máu tạo dựng và để lại cho toàn dân Việt Nam. Đảng Cộng Sản Việt Nam không có quyền đem đất nước của tiền nhân để lại dâng cho giặc. Vừa rồi, việc đài truyền hình VTV ờ Hà Nội cho trình chiếu lá cờ Trung Cộng có 6 ngôi sao vối dụng ý như thế nào? Đảng Cộng Sản Việt Nam đừng làm kẻ phản quốc, đem dâng đất nước cho giặc. Hành động này sẽ  bị muôn đời nguyền rủa, là vết nhơ  không thể nào gột rửa sạch giống như vết nhơ của Trần Ích Tắc và Lê Chiêu Thống ngày xưa. 


Hãy trở về với nguồn cội dân tộc và nên nhớ rằng Hoàng Sa và Trường Sa mãi mãi là những mảnh đất thuộc về Tổ Quốc Việt Nam và sẽ không thể bị cắt rời. Một ngày nào đó, Hoàng Sa và Trường Sa sẽ phải trở về với đất mẹ Việt Nam. 


Hãy thả lập tức và ngay tức khắc vô điều kiện những người Việt Nam trong nước bày tỏ lòng yêu nước của mình. Lối hành xử côn đồ với người dân yêu nước là hoàn toàn không chấp nhận và sẽ bị muôn nghìn đời nguyền rủa và phỉ  nhổ.


Phi Vũ


No comments: