Translate
Monday, December 1, 2008
ngày Thanksgiving gởi qua ba xa lộ
ngày xưa nhà binh sáng chạy bộ
năm mười cây số [mẹ, coi thường]
thời hậu nhà binh coi bộ ngộ
chạy chưa đủ vòng thở chết luôn
cũng muốn làm người như thiên hạ
tậu xế và nhà để em vui
[nhưng xế rồi nhà lo muốn đuối]
anh chỉ muốn làm mây anh trôi
làm mây đâu đó nơi lưng núi
ngó xuống đời này bụi nhấp nhô
đây em một lúc tay gầy khổ
xa lộ hoàng hôn ngã ba chờ
sáng nay ngày lễ tha phương đến
rãnh quá ra đường chạy bộ chơi
thời anh nón sắt ba lô với
đo đường dài coi bộ xa xôi
nên khệnh khạng đi cho hết kiếp
góc đường này đến ngã tư kia
giờ đây trên núi bao nhiêu tuyết
em lạnh đầy anh cũng lạnh đây./.
nna
[Thanksgiving 08]
Không có gì quý hơn...
Chúng ta sống tại Hoa Kỳ, Chính phủ chưa bao giờ nói rằng đất nước này độc lập, tự do, nhưng người dân thực sự được hưởng tự do, dân chủ và độc lập (bởi vì chẳng có ai dám đụng tới "ông siêu cường"). Thế nhưng vẫn có một đất nước được gọi là "Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam- Độc lập- Tự do- Hạnh phúc", nhưng người dân chưa bao giờ được hưởng độc lập, tự do và chẳng bao giờ có hạnh phúc ở một xứ sở Cộng Sản man rợ và ngu xuẩn. Tác giả MyThanh có bài viết"Không có gì quý hơn...."với lối viết nhẹ nhàng, nhưng đọc rất là "thấm" .
Thank you very much.
Thank you very much.
Subscribe to:
Posts (Atom)