Translate

Monday, December 1, 2008

ngày Thanksgiving gởi qua ba xa lộ


ngày xưa nhà binh sáng chạy bộ

năm mười cây số [mẹ, coi thường]

thời hậu nhà binh coi bộ ngộ

chạy chưa đủ vòng thở chết luôn



cũng muốn làm người như thiên hạ

tậu xế và nhà để em vui

[nhưng xế rồi nhà lo muốn đuối]

anh chỉ muốn làm mây anh trôi



làm mây đâu đó nơi lưng núi

ngó xuống đời này bụi nhấp nhô

đây em một lúc tay gầy khổ

xa lộ hoàng hôn ngã ba chờ



sáng nay ngày lễ tha phương đến

rãnh quá ra đường chạy bộ chơi

thời anh nón sắt ba lô với

đo đường dài coi bộ xa xôi



nên khệnh khạng đi cho hết kiếp

góc đường này đến ngã tư kia

giờ đây trên núi bao nhiêu tuyết

em lạnh đầy anh cũng lạnh đây./.



nna

[Thanksgiving 08]

Không có gì quý hơn...

Chúng ta sống tại Hoa Kỳ, Chính phủ chưa bao giờ nói rằng đất nước này độc lập, tự do, nhưng người dân thực sự được hưởng tự do, dân chủ và độc lập (bởi vì chẳng có ai dám đụng tới "ông siêu cường"). Thế nhưng vẫn có một đất nước được gọi là "Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam- Độc lập- Tự do- Hạnh phúc", nhưng người dân chưa bao giờ được hưởng độc lập, tự do và chẳng bao giờ có hạnh phúc ở một xứ sở Cộng Sản man rợ và ngu xuẩn. Tác giả MyThanh có bài viết"Không có gì quý hơn...."với lối viết nhẹ nhàng, nhưng đọc rất là "thấm" .
Thank you very much.